Übersetzungshilfe |
Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.
Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.
Übersetzungshilfe |
12.Oct.2008 - 16:18
Beitrag
#1
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Tja, es sind soviele themen vom kosmos aufgesogen worden ... ich muss dafür einen neuen thread eröffnen (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)
Kann mir eine von euch bitte sagen, was ist: *Eine Klassenleiterin *Eine Kirchenzeichnerin (sic!) ? Vielen (IMG:style_emoticons/default/flowers.gif) 1.000.000x dank! |
|
|
13.Oct.2008 - 13:42
Beitrag
#2
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
In welchem Zusammenhang ist die Klassenleiterin gemeint?
Ich kann mir darunter vorstellen:
Eine Kirchenzeichnerin sagt mir nichts. Am ehesten würde ich assoziieren, dass eine Frau in der Kirche die Wände bemalt, oder für die Kirchenzeitung etc. kirchliche Bilder anfertigt. Aber das ist reine Spekulation. |
|
|
14.Oct.2008 - 13:16
Beitrag
#3
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Danke, liane (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Ich hatte deine antwort übersehen (IMG:style_emoticons/default/roetel.gif) Ich glaube, für die klassenleiterin ist die 1. version gemeint. Fällt dir ein anderes wort (EINS!) dafür ein?? Die kirchenzeichnerin ... die habe ich mir einfach 'abgeschminkt' (IMG:style_emoticons/default/tongue.gif) Nochmal danke für die hilfe! |
|
|
14.Oct.2008 - 13:34
Beitrag
#4
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Ach du jeee (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)
Was ist ein "Verwaltungsfachangestellter"? (das wortungetüm muss auch noch ins italienische (IMG:style_emoticons/default/was.gif) ) |
|
|
14.Oct.2008 - 18:47
Beitrag
#5
|
|
Gut durch Gruppe: Members Beiträge: 4.846 Userin seit: 09.12.2005 Userinnen-Nr.: 2.367 |
Warum eröffnest du nicht einen Italienisch-Thread, robin? Bei uns im Schwedisch-Thread finden sich auf solche Fragen eigentlich immer Antworten... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
14.Oct.2008 - 20:06
Beitrag
#6
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Warum eröffnest du nicht einen Italienisch-Thread, robin? Bei uns im Schwedisch-Thread finden sich auf solche Fragen eigentlich immer Antworten... (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Habe ich schon vor langer zeit ... (IMG:style_emoticons/default/roetel.gif) |
|
|
14.Oct.2008 - 20:57
Beitrag
#7
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
Was ist ein "Verwaltungsfachangestellter"? (IMG:style_emoticons/default/patsch.gif) Du hast Wörter... Ich frage mich, ob es ein Verwaltungsfach-Angestellter ist, oder ein Verwaltungs-Fachangestellter. Unter letzterem würde ich einen Angestellten in einem Verwaltungsjob verstehen, der für seine Tätigkeit durch eine spezielle Ausbildung qualifizert ist. Im Italienischen kommen dann zwischen die Wörter sicher diverse "di" und "da" oder "per" - dann kennt frau sich wenigstens aus... Ich glaube, für die klassenleiterin ist die 1. version gemeint. Fällt dir ein anderes wort (EINS!) dafür ein?? Im Deutschen IST das 1 Wort. (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) Ich kenne kein nicht-zusammengesetztes Hauptwort für den Begriff. Deutsch funktioniert sehr viel über Zusammensetzungen - ich bekomme von nicht-deutschmuttersprachlichen Freundinnen oft Klagen deswegen zu hören. |
|
|
15.Oct.2008 - 14:27
Beitrag
#8
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
"Wer weiß, was er werden will, braucht gute Noten für eine Stelle.
Es bleibt eine Hängepartie." Hier bin ich wieder (IMG:style_emoticons/default/sleep.gif) Zu hängepartie habe ich was mit schach gefunden - das ist nicht 'mein fall'! Kann eine mir bitte erklären, was das sonst bedeuten kann? (siehe beispiel oben) (IMG:style_emoticons/default/flowers.gif) << sehr groß! (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) P.S. ich verspreche, ich werde in zukunft den italienisch-thread dafür in anspruch nehmen (IMG:style_emoticons/default/roetel.gif) jetzt benutze ich noch diesen. |
|
|
15.Oct.2008 - 18:48
Beitrag
#9
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
"Wer weiß, was er werden will, braucht gute Noten für eine Stelle. Es bleibt eine Hängepartie." Hier bin ich wieder (IMG:style_emoticons/default/sleep.gif) Zu hängepartie habe ich was mit schach gefunden - das ist nicht 'mein fall'! Kann eine mir bitte erklären, was das sonst bedeuten kann? (siehe beispiel oben) Hast Du das aus einem Zeitungsartikel über Stellensuche/Arbeitslosigkeit? Verstehen kann ich es nicht (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) Ich habe mal geschaut, was eine "Hängepartie" im Schach ist:Meyers Lexikon sagt dazu, es sei ein Spiel, das nicht am selben Tag beendet werden kann und daher später weitergeführt werden muss. Ich übersetze mal (nach meinem Bauchgefühl): "Nur zu wissen, was man werden will, reicht noch nicht. Zusätzlich sind auch gute Noten notwendig. Das Stellenfinden kann sehr lange dauern." |
|
|
16.Oct.2008 - 09:27
Beitrag
#10
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
(IMG:style_emoticons/default/bounce.gif) jajaja! Danke liane (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
endlich habe ich verstanden, was das soll und konnte deine version so straffen, dass sie nun 'passt' Nochx dankeschön, es ist mir eine große hilfe, den gleichen text anders ausgedrückt zu lesen (IMG:style_emoticons/default/flowers.gif) |
|
|
16.Oct.2008 - 10:26
Beitrag
#11
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
Gern geschehen (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
16.Oct.2008 - 14:32
Beitrag
#12
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Was produziert denn eine firma genau, die 'kamera-arme' herstellt????
|
|
|
16.Oct.2008 - 20:12
Beitrag
#13
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
Was produziert denn eine firma genau, die 'kamera-arme' herstellt???? Nie gehört... Was liest Du denn für Texte?!? (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) Kamera-Arme könnten z.B. für Filme gebraucht werden: Die Kamera ist an einem "Arm" befestigt, der in verschiedene Richtungen ausgefahren werden kann. So kann das Geschehen aus verschiedenen Perspektiven gefilmt werden. Wüsste ich nicht, dass es um ein Produkt geht, könnte ich mir auch ein Pendant zum Tennisarm vorstellen (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
16.Oct.2008 - 20:19
Beitrag
#14
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Hallo liane! (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Ich untertitele gerade das hier (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) Es gibt eine unmenge von 'seltsamen wörtern' ... kamera-arm hat sich inzwischen als 'stativ' entpuppt! Nun bin ich gerade mit 'Fertigwarenladen' und 'Dolly' (???!!!) beschäftigt (IMG:style_emoticons/default/wacko.gif) |
|
|
17.Oct.2008 - 09:03
Beitrag
#15
|
|
Salzstreuerin Gruppe: Members Beiträge: 83 Userin seit: 13.09.2004 Userinnen-Nr.: 331 |
fertigwaren hören sich für mich nach tütensuppe, fertigprodukten unt tiefkühlkost zum aufwärmen an... aber ein laden dafür? gibt es doch in jedem supermarkt.
dolly... das klonschaf? eine puppe? --> echt sltsame wörter (IMG:style_emoticons/default/wacko.gif) |
|
|
17.Oct.2008 - 09:45
Beitrag
#16
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Hallo kvinna (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
Nix schaf! (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) Schau mal >> dolly |
|
|
17.Oct.2008 - 10:22
Beitrag
#17
|
|
Salzstreuerin Gruppe: Members Beiträge: 83 Userin seit: 13.09.2004 Userinnen-Nr.: 331 |
(IMG:style_emoticons/default/laugh.gif)
soviel zu fachchinesisch... hört sich für mich an, als bräuchtest du eine kamerafrau - die könnte dir wohl vieles erklären (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
17.Oct.2008 - 13:40
Beitrag
#18
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
hört sich für mich an, als bräuchtest du eine kamerafrau - die könnte dir wohl vieles erklären (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Glaube ich auch... Wer die Klassenleiterin ist, weiß ich jetzt (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
22.Oct.2008 - 10:23
Beitrag
#19
|
|
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
Ich stelle gerade fest, der thread für italienisch ist auch ins weltall geschossen worden (IMG:style_emoticons/default/ph34r.gif)
Also muss ich (erstmal) wohl hier weitermachen... Mit meiner übersetzung habe ich jetzt ein wirklich 'dickes' problem: Das wort trainingsraum kommt 4 mal (vier!!!) vor und da es sich um eine deutsche wertarbeit handelt, gibt es auf it. keine direkte übersetzung ... kann mir bitte eine von euch dieses wort 'umschreiben'?? (auch auf deutsch (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) ) Falls ihr nicht wisst, was das ist: Trainingsraum (NB.: Ich brauche es so kurz&knapp wie möglich! (IMG:style_emoticons/default/wink.gif) ) |
|
|
22.Oct.2008 - 11:05
Beitrag
#20
|
|
Heiligenanwärterin Gruppe: Members Beiträge: 15.416 Userin seit: 06.09.2004 Userinnen-Nr.: 271 |
"Trainingsraum" ist hier als Eigenname (der aber auch etwas von der Funktion bekannt gibt) gebraucht. Das Wort hat also im Deutschen nicht generell diese Bedeutung. Ein Trainingsraum ist ein Raum, in dem trainiert wird. Es kann ein Zimmer sein, oder auch ein Raum im Sinne von "Möglichkeit, Gelegenheit, Platz".
Im diesem speziellen Trainingsraum trainieren die Kinder, Verantwortung zu übernehmen. Ich würde das Wort übersetzen, wie es ist. Ich weiß nicht, ob die italienischen Begriffe tuta und allenamento nur für sportliches Training verwendet werden. Vielleicht wäre camera d'esercizio o.ä. eine Möglichkeit. |
|
|
Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 18.11.2024 - 05:41 |