Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb |
Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.
Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.
Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb |
26.Jul.2008 - 15:01
Beitrag
#1
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion. Knowledge dwells In heads replete with thoughts of other men; Wisdom in minds attent.ve to their own." Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön :) ) Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ... Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält? Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"? Der Beitrag wurde von sonnenstrahl bearbeitet: 26.Jul.2008 - 15:02 |
|
|
26.Jul.2008 - 20:17
Beitrag
#2
|
|||||
a.D. Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 |
Ich würde mal schwer davon ausgehen.
Ja. :) (Auch "oftentimes") |
||||
|
|||||
26.Jul.2008 - 21:01
Beitrag
#3
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Thanks a lot :blumen2: .
|
|
|
11.Aug.2008 - 20:59
Beitrag
#4
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS versagt:
Was ist denn bitte der Unterschied zwischen approval und appreciation? |
|
|
11.Aug.2008 - 21:00
Beitrag
#5
|
|
a.D. Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 |
Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung (formell), appreciation = Wertschätzung (informell)
Passt das? |
|
|
11.Aug.2008 - 21:03
Beitrag
#6
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.
|
|
|
11.Aug.2008 - 21:06
Beitrag
#7
|
|
a.D. Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 |
Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den kenne ich nicht. :(
Aber hier ist ein ganzer Artikel darüber: klick |
|
|
11.Aug.2008 - 21:11
Beitrag
#8
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Ui - das wird ja abendfüllend :D .
Ich schreib lieber erstmal kurz den Ausschnitt: (Sie sagt): "I´m buying something to get appeciation from people". Und der Kommentar lautet: What she actually means is 'approval' When you select s.th. and want someone to appreciate that, what you are looking for is the approval for your choice. :was: Muss ich wirklich den ganzen langen Artikel lesen? Bitte, regenbogen, sag, dass du es weisst *fleh* ... ;) |
|
|
11.Aug.2008 - 21:18
Beitrag
#9
|
|
~ Fischkopp ~ Gruppe: Members Beiträge: 10.532 Userin seit: 14.02.2005 Userinnen-Nr.: 1.215 |
Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approval, die Herr S. ;) meint, ist "Zustimmung". Und die appreciation, die "sie" meint, ist "Anerkennung"... kann das sein?
Edit: Weil Herr S. führt ja aus "approval for your choice". Und da passt dann laut den Leo-Übersetzungsmöglichkeiten eigentlich nur noch "Zustimmung". Der Beitrag wurde von edelbratschi bearbeitet: 11.Aug.2008 - 21:19 |
|
|
11.Aug.2008 - 21:21
Beitrag
#10
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
:D Ja - so wird´s wohl sein. Ja :bounce: das klingt gut! *freu*
|
|
|
11.Aug.2008 - 21:21
Beitrag
#11
|
|
Gut durch Gruppe: Members Beiträge: 4.846 Userin seit: 09.12.2005 Userinnen-Nr.: 2.367 |
appreciation is closer to love than approval... if I approve of something, I think it's good and appropriate, but if i appreciate it, it means something to me...
|
|
|
11.Aug.2008 - 21:27
Beitrag
#12
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Oh .. I see ... :knicks: Thank you, I appreciate it :) .
|
|
|
11.Aug.2008 - 21:30
Beitrag
#13
|
|
Gut durch Gruppe: Members Beiträge: 4.846 Userin seit: 09.12.2005 Userinnen-Nr.: 2.367 |
:)
|
|
|
11.Aug.2008 - 21:41
Beitrag
#14
|
|||
I lof tarof! Gruppe: Members Beiträge: 15.384 Userin seit: 30.08.2004 Userinnen-Nr.: 198 |
approvare = zustimmen apprezzare = schätzen ;) |
||
|
|||
11.Aug.2008 - 22:08
Beitrag
#15
|
|
~ Fischkopp ~ Gruppe: Members Beiträge: 10.532 Userin seit: 14.02.2005 Userinnen-Nr.: 1.215 |
Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Sprachen. :rolleyes: :)
|
|
|
24.Sep.2008 - 00:39
Beitrag
#16
|
|
Salzstreuerin Gruppe: Members Beiträge: 77 Userin seit: 10.09.2008 Userinnen-Nr.: 6.192 |
ditto to all that..
|
|
|
24.Sep.2008 - 00:43
Beitrag
#17
|
|
Salzstreuerin Gruppe: Members Beiträge: 77 Userin seit: 10.09.2008 Userinnen-Nr.: 6.192 |
appreciate = being thankful for something
approval = zustimmung |
|
|
20.Jul.2010 - 17:23
Beitrag
#18
|
|
don't care Gruppe: Admin Beiträge: 34.734 Userin seit: 21.01.2005 Userinnen-Nr.: 1.108 |
"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"
I like Denglish. A lot. (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
20.Jul.2010 - 18:28
Beitrag
#19
|
|
a.D. Gruppe: Members Beiträge: 8.380 Userin seit: 24.08.2004 Userinnen-Nr.: 5 |
"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!" Not very handy, that. (IMG:style_emoticons/default/sad.gif) (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) |
|
|
21.Jul.2010 - 08:32
Beitrag
#20
|
|
don't care Gruppe: Admin Beiträge: 34.734 Userin seit: 21.01.2005 Userinnen-Nr.: 1.108 |
Especially, I wonder who is to decide whether a calculator model comes handy enough not to be used...
On the other hand, there's a bit of a contradiction, since the institute attempted to ban cell phone integrated calculators with that phrase. They usually are not handy at all and therefore should be allowed - for English speakers (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) Der Beitrag wurde von dandelion bearbeitet: 21.Jul.2010 - 08:33 |
|
|
Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 01.11.2024 - 07:19 |