lesbenforen.de

Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )

> Bitte beachten

Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.

Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.


Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.

> Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb
sonnenstrahl
Beitrag 26.Jul.2008 - 15:01
Beitrag #1


verboden vrucht
************

Gruppe: Members
Beiträge: 2.903
Userin seit: 16.07.2005
Userinnen-Nr.: 1.862



Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion.
Knowledge dwells
In heads replete with thoughts of other men;
Wisdom in minds attent.ve to their own."

Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön :) )

Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ...

Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?

Der Beitrag wurde von sonnenstrahl bearbeitet: 26.Jul.2008 - 15:02
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Beiträge in diesem Thread
sonnenstrahl   Übersetzungshilfe Englisch   26.Jul.2008 - 15:01
regenbogen   Ich würde mal schwer davon ausgehen. Ja. :) (Auc...   26.Jul.2008 - 20:17
sonnenstrahl   Thanks a lot :blumen2: .   26.Jul.2008 - 21:01
sonnenstrahl   Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS ver...   11.Aug.2008 - 20:59
regenbogen   Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung...   11.Aug.2008 - 21:00
sonnenstrahl   Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches:...   11.Aug.2008 - 21:03
regenbogen   Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den ...   11.Aug.2008 - 21:06
sonnenstrahl   Ui - das wird ja abendfüllend :D . Ich schreib l...   11.Aug.2008 - 21:11
edelbratschi   Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approv...   11.Aug.2008 - 21:18
sonnenstrahl   :D Ja - so wird´s wohl sein. Ja :bounce: das kl...   11.Aug.2008 - 21:21
Simonetta   appreciation is closer to love than approval... if...   11.Aug.2008 - 21:21
sonnenstrahl   Oh .. I see ... :knicks: Thank you, I appreciate i...   11.Aug.2008 - 21:27
Simonetta   :)   11.Aug.2008 - 21:30
robin   approvare = zustimmen apprezzare = schätzen ;)   11.Aug.2008 - 21:41
edelbratschi   Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschie...   11.Aug.2008 - 22:08
sykes   ditto to all that..   24.Sep.2008 - 00:39
sykes   appreciate = being thankful for something approval...   24.Sep.2008 - 00:43
dandelion   "In this examination, only non-programmable c...   20.Jul.2010 - 17:23
regenbogen   "In this examination, only non-programmable c...   20.Jul.2010 - 18:28
dandelion   Especially, I wonder who is to decide whether a ca...   21.Jul.2010 - 08:32


Reply to this topicStart new topic
1 Besucherinnen lesen dieses Thema (Gäste: 1 | Anonyme Userinnen: 0)
0 Userinnen:

 



Vereinfachte Darstellung Aktuelles Datum: 10.11.2024 - 20:08