Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb |
Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Du kannst deinen Beitrag nach dem Posten 90 Minuten lang editieren, danach nicht mehr. Lies dir also vor dem Posten sorgfältig durch, was du geschrieben hast. Dazu kannst du die "Vorschau" nutzen.
Wenn dir nach Ablauf der Editierzeit noch gravierende inhaltliche Fehler auffallen, schreib entweder einen neuen Beitrag mit Hinweis auf den alten oder wende dich an die Strösen.
Diese Webseite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich mit der Verwendung von Cookies einverstanden.
Übersetzungshilfe Englisch, verstehe einen Satz nur halb |
26.Jul.2008 - 15:01
Beitrag
#1
|
|
verboden vrucht Gruppe: Members Beiträge: 2.903 Userin seit: 16.07.2005 Userinnen-Nr.: 1.862 |
Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion. Knowledge dwells In heads replete with thoughts of other men; Wisdom in minds attent.ve to their own." Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön :) ) Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ... Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält? Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"? Der Beitrag wurde von sonnenstrahl bearbeitet: 26.Jul.2008 - 15:02 |
|
|
Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 16.11.2024 - 11:55 |