Hallo, liebe Englisch-Profis - in dem englischsprachigen Fachbuch, was ich gerade studiere, wird der englische Dichter William Cowper mit "The Task" zitiert: "Kn.wledge and wisdom, far from being one,
Have of times no connexion.
Knowledge dwells
In heads replete with thoughts of other men;
Wisdom in minds attent.ve to their own."
Was heisst denn nun "of times"? Mein P.NS mag mir keine Auskunft geben. Ich ahne natürlich, was gemeint ist, und verstehe das Gedicht im Ganzen (und finde es wunderschön )
Unter www.br.tannica. com findet sich dasselbe Gedicht, dort steht allerdings "ofttimes" (und connection). Erscheint mir verständlicher ...
Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält?
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"?
QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01) |
Gehe ich Recht in der Annahme, dass mein Fachbuch einen Schreibfehler enthält? |
QUOTE (sonnenstrahl @ 26.Jul.2008 - 16:01) |
Und dass "ofttimes" dasselbe meint wie "often"? |
Thanks a lot .
Ich bräuchte nochmal Profi-Hilfe, da mein P.NS versagt:
Was ist denn bitte der Unterschied zwischen approval und appreciation?
Ohne Kontext tät ich sagen: approval = Genehmigung (formell), appreciation = Wertschätzung (informell)
Passt das?
Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation.
Dann ist das wohl psychologischer Fachjargon, den kenne ich nicht.
Aber hier ist ein ganzer Artikel darüber: http://www.roseindia.net/articles/difference-between-approval.page
Ui - das wird ja abendfüllend .
Ich schreib lieber erstmal kurz den Ausschnitt:
(Sie sagt): "I´m buying something to get appeciation from people". Und der Kommentar lautet: What she actually means is 'approval' When you select s.th. and want someone to appreciate that, what you are looking for is the approval for your choice.
Muss ich wirklich den ganzen langen Artikel lesen? Bitte, regenbogen, sag, dass du es weisst *fleh* ...
Ich glaube, die Übersetzungsmöglichkeit von approval, die Herr S. meint, ist "Zustimmung". Und die appreciation, die "sie" meint, ist "Anerkennung"... kann das sein?
Edit: Weil Herr S. führt ja aus "approval for your choice". Und da passt dann laut den Leo-Übersetzungsmöglichkeiten eigentlich nur noch "Zustimmung".
Ja - so wird´s wohl sein. Ja das klingt gut! *freu*
appreciation is closer to love than approval... if I approve of something, I think it's good and appropriate, but if i appreciate it, it means something to me...
Oh .. I see ... Thank you, I appreciate it .
QUOTE (sonnenstrahl @ 11.Aug.2008 - 22:03) |
Nein - es geht beide Male um Zwischenmenschliches: Eine Person erhält Approval im Gegensatz zu Appreciation. |
Es leben die Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Sprachen.
ditto to all that..
appreciate = being thankful for something
approval = zustimmung
"In this examination, only non-programmable calculators are allowed. You are not allowed to use a handy calculator!"
I like Denglish. A lot.
Especially, I wonder who is to decide whether a calculator model comes handy enough not to be used...
On the other hand, there's a bit of a contradiction, since the institute attempted to ban cell phone integrated calculators with that phrase. They usually are not handy at all and therefore should be allowed - for English speakers
Unterstützt von Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)